Sections

 Page titre
          (page 1)
 La page titre contient un numéro (#) dans le coin supérieur droit.  Ce numéro n'a aucune signification liturgique. Il est une initiative du site latine.ca dont l'unique but est de faciliter le classement et le repérage des documents.  
 Programme musical
          (page 2)
  Cette page est composée de 3 éléments:

1) le programme musical grégorien,
    divisé en 2 parties, soit:

    a) l'ORDINAIRE (ou Kyriale):
        -Kyrie
        -Gloria (omis pendant l'Avent et
            le Carême)
        -Sanctus
        -Agnus Dei
        On y indique également le numéro
        du Credo qui sera chanté.
        

    b) le PROPRE:
        -Introït
        -Graduale
        -Alleluia (ou Tractus)
        -Offertorium
        -Communio

2) Citation papale sur le chant grégorien
Elle n'émane pas toujours du pape en fonction. Ces citations visent à faire ressortir, à travers les époques, la continuité de l'enseignement papal concernant le chant grégorien.

3)  la Prière pour les chantres, édictée par le Canon #10 du 4e Concile de Carthage, en l'an 398. Saint Augustin a participé à ce Concile: voir Dictionnaire des Conciles.

Commentaire
          (page 3)
The comment, in French, is usually an excerpt from The Liturgical Year (French: L'Année Liturgique), a written work in fifteen volumes describing the liturgical year of the Catholic Church. The series was written by Dom Prosper Guéranger, a French Benedictine priest and abbot of Solesmes. He began writing the work in 1841, and died in 1875

The Liturgical Year has been called the "Summa" of the liturgy of the Catholic Church.
More details about dom Guéranger
Dom Prosper Guéranger

Les commentaires sont généralement extraits de l'ouvrage
L'Année Liturgique, oeuvre dont le but est de rendre
la liturgie au peuple chrétien.


Une prière pour la béatification de Dom Guéranger est insérée.
 PROCESSIO
(Facultatif / Optional)
  
  asperges me (page 4)
 Sprinkling with holy waterRite d'aspersion

Au Temps Pascal, l'asperges est remplacé par le VIDI AQUAM
 Dialogue
          (page 5)
  
introït
          (page 6)
          
KYRIE
          (page 7)
  
 oRATIO
          (page 8)
  
 EPISTOLA
          (page 9)

Pour la version française de l'Épître, nous privilégions la nouvelle traduction liturgique de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones (AELF).
"Copyright AELF - Paris - 1980 - Tous droits réservés".
 GRADUALE
          (page 10)
  
 ALLELUIA I
          (page 11)
  
 ALLELUIA II À compter du 1er dimanche après Pâques, jusqu'à la Pentecôte, il y a un 2e alléluia. L'ordre d'exécution en est le suivant:
  1. Jubilus de l'Alléluia I. Le mot "Alléluia" est chanté 2 fois:                                -une fois en solo par un chantre           -la 2e fois par le choeur;
  2. Verset de l'Alléluia I;
  3. après le verset, ON PASSE IMMÉDIATEMENT à l'Alléluia II (on ne rechante pas le Jubilus de l'Alléluia I);
  4. Jubilus de l'Alléluia II, en choeur, une seule fois, sans soliste
  5. Verset de l'Alléluia II;
  6. Jubilus de l'Alléluia II.
 Dialogue
          (page 12)
  
 eVANGELIUM
          (page 13)

Pour la version française de l'Évangile, nous privilégions la nouvelle traduction liturgique de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones (AELF).
"Copyright AELF - Paris - 1980 - Tous droits réservés".
 credo
  
 LE SACRIFICE
THE SACRIFICE
  
 Offertorium
  
 ANTIPHONA
(Facultatif / Optional)
  
 PRAEFATIO
  
 SANCTUS
  
 TE IGITUR
  
 PATER NOSTER
  
 PAX DOMINI
  
 AGNUS DEI 
  
 communio
 "Les nouvelles lois de l'Église sur le Jeûne eucharistique permettent maintenant à beaucoup de fidèles de communier au cours de la messe chantée. 

Le chant de la seule antienne de Communion, qui se justifiait pour les messes chantées sans distribution de la Sainte Communion, DEVIENT INSUFFISANT sous le nouveau régime (...).  Il a donc paru opportun d'ajouter ici les psaumes qui doivent accompagner normalement l'antienne du jour appelée Communion."

(Missel Vespéral grégorien, 2010, Éditions Sainte-Madeleine, p. 1997)

 "Le chant de cette antienne commencera pendant que le célébrant distribue la sainte Communion. 
  • Si l'antienne est tirée d'un psaume,   on peut chanter les autres versets du même psaume; en ce cas, elle peut être répétée après chaque verset ou tous les deux versets et, une fois la Communion achevée, on conclut le psaume avec un Gloria Patri, et l'on répète l'antienne.
  • Et si l'antienne n'est pas tirée d'un psaume, on peut choisir un psaume accordé à la solennité et à l'action liturgique." 
(Missel Vespéral grégorien, 2010)

Pour les versets de communion, consulter
le site Musica Sacra.  En règle générale, nous n'avons pas inclus ces versets additionnels dans le dépliant, pour des raisons d'économie d'espace.

ANTIPHONA

(Facultatif / Optional)
  "Une fois l'antienne de communion achevée, surtout si la communion des fidèles se prolonge, il est aussi permis de chanter quelque autre petite composition latine en accord avec l'action sacrée."
(Missel Vespéral grégorien, 2010)
 Postcommunio  
 ITE MISSA EST
  
HYMNUS
 (Facultatif / Optional)
 Recessional hymn
 Chant de sortie